We are 'media-savvy'

We are 'media-savvy'

We have bundles of experience when it comes to localising sports publications into a variety of languages, and have fine-tuned our modus operandi and quality control procedures to ensure that we deliver top notch translations within what are often demanding time constraints imposed by design and print deadlines. Every translation will be proofed by an editor who is a native speaker of the target language, and more often than with a strong professional media background. Where the client's production schedules, and budgets allow, we always recommend that a further sub-edit and proofread stage is incorporated following page design, in order to resolve 'snagging' such as foreign script glitches, and lay-out issues such as 'overmatter' and 'orphans' that can result from discrepancies in the word-counts between different languages.